Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?" | |
M. M. Pickthall | | That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "From following me? Didst thou then disobey my order?" | |
Shakir | | So that you did not follow me? Did you then disobey my order | |
Wahiduddin Khan | | from following me? Why did you disobey my command | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that thou hast followed me not? Hast thou, then, rebelled against my command? | |
T.B.Irving | | from having them follow me? Did you disobey my order?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | from following after me? How could you disobey my orders?” | |
Safi Kaskas | | from following me? Have you then disobeyed my order?" | |
Abdul Hye | | that you did not follow me? Have you then disobeyed my order?” | |
The Study Quran | | that thou didst not follow me? Didst thou disobey my command? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Do you not follow me Have you disobeyed my command" | |
Abdel Haleem | | from coming after me? How could you disobey my orders?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command | |
Ahmed Ali | | From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair) | |
Aisha Bewley | | Did you too, then, disobey my command?´ | |
Ali Ünal | | "From following me? Have you, then, disobeyed my order?" | |
Ali Quli Qara'i | | from following me? Did you disobey my command?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | From following me? Have you then rebelled against my bidding | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?" | |
Muhammad Sarwar | | Did you disobey my orders?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did you then disobey my command? | |
Shabbir Ahmed | | That you followed me not? Didn't you disobey my order?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "From following me? Did you then disobey my order?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | From following me? Then have you disobeyed my order?" | |
Farook Malik | | Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’." | |
Dr. Munir Munshey | | "Why did you not follow me? Did you disobey my instructions?" | |
Dr. Kamal Omar | | that you may not adopt my way? Have you then disobeyed my order?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | From following me? Did you disobey my command?' | |
Maududi | | from following my way? Have you disobeyed my command?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that you do not to follow me, did you disobey my order | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “From following me? Why did you not follow my advice? | |
Musharraf Hussain | | from leaving them and following me? Why did you disobey my orders?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Do you not follow me? Have you disobeyed my command?" | |
Mohammad Shafi | | From following me? Did you then go against my instruction?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Why did you disobey my commands?&rdquo | |
Faridul Haque | | "That you did not come after me? So did you disobey my order?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | from following after me, did you disobey my order? | |
Maulana Muhammad Ali | | That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you not follow me, did you disobey my order/command | |
Sher Ali | | `From following me? Didst thou then disobey my command? | |
Rashad Khalifa | | "from following my orders? Have you rebelled against me?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That you would have followed me. Did you then not obey my command? | |
Amatul Rahman Omar | | `From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Moreover, who prohibited you) from following my way (in forbidding them fiercely)? Did you disobey me? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?" | |